Hoe ondertitels vertalen

Een visuele gids die het proces illustreert van het gebruik van een vertaaltool om ondertitels van de ene taal naar de andere te converteren

In dit artikel wordt uitgelegd hoe je ondertitels vertaalt, inclusief waarom het vertalen van ondertitels belangrijk is en de verschillende bestandsformaten voor ondertitels. Het behandelt twee methoden voor het vertalen van ondertitels: handmatig met een tekstverwerker of met een online vertaaltool. De stappen voor het gebruik van een onlinetool omvatten het vinden van een geschikte tool, het uploaden van het audiobestand, het selecteren van de bron- en doeltalen, het bekijken en bewerken van de vertaalde tekst, het opslaan van het nieuwe ondertitelbestand en het toevoegen ervan aan de video.

Ondertitels vertalen met een online tool

U kunt ondertitels genereren met automatische vertaaltools. Hier is een stap-voor-stap handleiding:

  1. Zoek een online vertaaltool voor ondertitels: Er zijn veel online ondertitelvertaalprogramma ’s beschikbaar, waaronder Google Translate en Amara. Kies degene die het beste bij uw behoeften past.
  2. Upload uw ondertitelbestand: Zodra u het automatische vertaalhulpmiddel hebt gevonden dat u wilt gebruiken, uploadt u het video-ondertitelbestand dat u wilt vertalen. Met de meeste tools kunt u bestanden uploaden in populaire ondertitelformaten zoals .srt of .sub.
  3. Selecteer de bron- en doeltalen: Selecteer vervolgens de oorspronkelijke taal van het originele ondertitelbestand en de nieuwe taal waarin u het wilt vertalen (de doeltaal), bijvoorbeeld van Engels naar Hindi, of van Chinees naar Spaans. Klik dan op de knop vertalen.
  4. Bekijk de vertaalde tekst: Nadat de tool het vertaalproces heeft voltooid, bekijkt u de vertaalde tekst. Controleer op fouten, onnauwkeurigheden of inconsistenties. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat de vertaling de inhoud van de oorspronkelijke ondertitel nauwkeurig weergeeft.
  5. Ondertitels bewerken: Als je fouten of onnauwkeurigheden in de vertaling opmerkt, bewerk dan de tekst om ze te corrigeren. Met sommige tools, waaronder ondertitel-editor, kunt u de tekst rechtstreeks in de interface bewerken, terwijl u bij andere tools het ondertitelbestand moet downloaden en bewerken in een apart programma.
  6. Sla het vertaalde ondertitelbestand op: Zodra u tevreden bent met de vertaling, slaat u het nieuwe ondertitelbestand op. Met de meeste tools kunt u het vertaalde ondertitelbestand downloaden in hetzelfde formaat als het oorspronkelijke ondertitelbestand.
  7. Voeg de vertaalde ondertiteling toe aan je video: Voeg ten slotte het vertaalde ondertitelbestand toe aan je video. De meeste videospelers ondersteunen meerdere ondertitelbestanden, zodat u indien nodig ondertitels in meerdere talen kunt aanbieden en ze kunt delen op YouTube, Facebook, Instagram en andere sociale mediaplatforms.
bijschriften

Hoe ondertitels handmatig te vertalen

Deze methode is handig wanneer je ondertitels moet vertalen voor een korte video of wanneer je geen toegang hebt tot het internet.

Als u een SRT-ondertitelbestand op uw computer hebt opgeslagen, kunt u het vertalen met een eenvoudige teksteditor zoals Kladblok of WordPad, die op de meeste computers is voorgeïnstalleerd. Om dit te bereiken,

  1. Maak een duplicaat van uw SRT-ondertitelbestand.
  2. Rechtsklik op het bestand en kies Eigenschappen.
  3. Kies Kladblok of WordPad als de optie Openen met.

Om uw transcriptie te organiseren, neemt u de onderstaande onderdelen op:

  • Sectienummer – geeft de volgorde van een ondertitel aan (in oplopende volgorde van 1, 2, 3, 4, 5…)
  • Begin- en eindtijd – specificeert wanneer een ondertitel in de video moet verschijnen als tijdcodes (moet worden geschreven als uur:minuut: seconde, milliseconde)
  • Ondertitels op het scherm – U kunt meer dan één rij ondertitels in één reeks hebben. Dit is het gedeelte dat moet worden bewerkt en vervangen door de vertaling.
  • Elke sectie wordt gescheiden door een spatie.

Vervang gewoon de originele ondertitels door hun vertalingen om een vertaalde versie van uw SRT-ondertitelbestand te maken.

U kunt ze zelf vertalen of de hele tekst in Google Translate of een andere online vertaler naar keuze plakken. Pak dan in Kladblok de vertaalde ondertitels uit en plak ze waar ze horen.

Waarom zou u ondertitels vertalen?

zijn hier enkele redenen waarom het vertalen van ondertitels belangrijk is:

  1. Verhoogt de toegankelijkheid: Het vertalen van ondertitels kan uw video-inhoud toegankelijk maken voor kijkers die de taal waarin uw video is geproduceerd niet spreken. Door ondertitels in verschillende talen en gewenste talen aan te bieden, kunt u het bereik van uw publiek vergroten en mensen helpen die uw video misschien niet eerder konden bekijken.
  2. Verbetert de gebruikerservaring: Ondertitels helpen kijkers om de inhoud van uw video beter te begrijpen. Met ondertitels kunt u uw publiek helpen om uw inhoud beter te begrijpen en er het beste uit te halen.
  3. Verbetert de SEO: Vertaalde ondertitels kunnen de zoekmachineoptimalisatie (SEO) van uw video-inhoud verbeteren. Door ondertitels in meerdere talen aan te bieden, kunt u de kans vergroten dat uw video verschijnt in de zoekresultaten voor die specifieke talen.
  4. Verhoogt de betrokkenheid: Het aanbieden van ondertitels kan de betrokkenheid bij uw videobestand vergroten. Kijkers die moeite hebben om de gesproken dialoog te volgen, zoals doven of slechthorenden, kunnen toch deelnemen aan uw inhoud en volgen.

Wat zijn de bestandsformaten voor ondertitels?

Ondertitels worden apart van de video opgeslagen als een tekstbestand. Zo kunnen we gesloten bijschriften in- en uitschakelen terwijl we een YouTube-video bekijken.

Deze tekstbestanden kunnen worden gecodeerd in verschillende bestandsformaten, waaronder

  • SRT / SubRip (.srt)
  • SubViewer (.sub of .sbv) (.sub of .sbv)
  • WebVTT (.vtt) (.vtt)

Om het eenvoudig te houden, laat dit artikel zien hoe u een SRT-bestand vertaalt. Dit bestandsformaat wordt algemeen gebruikt en ondersteund door populaire platforms voor het delen van video’s, zoals YouTube en Facebook.

Veel Gestelde Vragen

Wat is een ondertitel?

Een ondertitel is een tekstuele versie van de gesproken dialoog of het verhaal in een video, film of televisieprogramma. Het verschijnt onderaan het scherm en helpt kijkers die slechthorend zijn.

Deel de post:

Geavanceerde A.I.

Begin nu met Transkriptor!

Verwante artikelen

Transkriptor

Audio naar tekst

Transcribing audio to text by hand used to be your thing. Now you have Transkriptor to transcribe audio files into text. Try it for free. We’re sure you’ll love it!

beste transcriptieservice
Transkriptor

Kies de beste transcriptiesoftware

Automatische transcriptie kan tijd en geld besparen, maar alleen als je de juiste transcriptiesoftware kiest. Waarom is transcriptiesoftware nodig? Transcriptiesoftware is essentieel omdat het gemakkelijk auditieve spraak omzet in geschreven

Audio naar tekst transcriberen
Transkriptor

Wat is transcriptie?

U vraagt zich misschien af: Wat is transcriptie? Een transcriptie is de letterlijke omzetting van het gesproken woord in geschreven vorm. Het woord transcriptie komt uit het Latijn en is

Audiotranscriptiesoftware
Transkriptor

Wat is audiotranscriptiesoftware?

Software voor audiotranscriptie is een technologie die gesproken audio-inhoud automatisch kan omzetten in geschreven tekst. Het maakt gebruik van geavanceerde algoritmen en machine learning-technieken om de audio-invoer te verwerken en