Как да превеждате субтитри

Визуално ръководство, илюстриращо процеса на използване на инструмент за превод за конвертиране на субтитри от един език на друг

В тази статия се обяснява как да превеждате субтитри, включително защо е важно да се превеждат субтитри и какви са различните файлови формати за субтитри. Той обхваща два метода за превод на субтитри: ръчно с текстов редактор или с помощта на онлайн инструмент за превод. Стъпките за използване на онлайн инструмент включват намиране на подходящ инструмент, качване на аудиофайла, избор на изходния и целевия език, преглед и редактиране на преведения текст, запазване на новия файл със субтитри и добавянето му към видеоклипа.

Как да превеждаме субтитри с онлайн инструмент

Можете да генерирате субтитри с инструменти за автоматичен превод. Ето едно ръководство стъпка по стъпка:

  1. Намерете онлайн инструмент за превод на субтитри: Има много налични онлайн инструменти за превод на субтитри, включително Google Translate и Amara. Изберете този, който най-добре отговаря на нуждите ви.
  2. Качете файла със субтитри: След като сте намерили инструмента за машинен превод, който искате да използвате, качете файла със субтитри на видеоклипа, който искате да преведете. Повечето инструменти ви позволяват да качвате файлове в популярни формати за субтитри, като например .srt или .sub.
  3. Изберете изходните и целевите езици: След това изберете оригиналния език на оригиналния файл със субтитри и новия език, на който искате да го преведете (целеви език), например от английски на хинди или от китайски на испански. След това щракнете върху бутона за превод.
  4. Прегледайте преведения текст: След като инструментът завърши процеса на превод, прегледайте преведения текст. Проверете за евентуални грешки, неточности или несъответствия. Важно е да се уверите, че преводът отразява точно съдържанието на оригиналното заглавие.
  5. Редактиране на субтитри: Ако забележите грешки или неточности в превода, редактирайте текста, за да ги коригирате. Някои инструменти, включително редактор на субтитри, ви позволяват да редактирате текста директно в интерфейса, докато при други може да се наложи да изтеглите и редактирате файла със субтитри в отделна програма.
  6. Запазване на преведения файл със субтитри: След като сте доволни от превода, запазете новия файл със субтитри. Повечето инструменти ви позволяват да изтеглите преведения файл със субтитри в същия формат като оригиналния файл със субтитри.
  7. Добавяне на преведени субтитри към вашия видеоклип: Накрая добавете файла с преведените субтитри към видеоклипа си. Повечето видео плейъри поддържат множество файлове със субтитри, така че при необходимост можете да предоставите субтитри на няколко езика и да ги споделите в YouTube, Facebook, Instagram и други платформи за социални медии.
надписи

Как да преведете субтитрите ръчно

Този метод е полезен, когато трябва да преведете субтитри за кратък видеоклип или когато нямате достъп до интернет.

Ако имате запазен файл със субтитри SRT на компютъра си, можете да го преведете с помощта на обикновен текстов редактор, например Notepad или WordPad, който е предварително инсталиран на повечето компютри. За да постигнете това,

  1. Направете дубликат на файла със субтитри SRT.
  2. Кликнете с десния бутон на мишката върху файла и изберете Свойства.
  3. Изберете Notepad или WordPad като опция Open With.

За да организирате преписа си, включете частите по-долу:

  • Номер на раздел – обозначава реда на подзаглавието (във възходящ ред от 1, 2, 3, 4, 5…)
  • Начално и крайно време – посочва кога субтитрите трябва да се появят във видеото като времеви кодове (трябва да бъдат записани като час:минута:секунда, милисекунда)
  • Субтитри на екрана – В една последователност може да има повече от един ред субтитри. Това е разделът, който трябва да се редактира и да се замени с превода.
  • Всеки раздел е разделен с празно място.

Просто заменете оригиналните субтитри с техните преводи, за да създадете преводна версия на файла със субтитри SRT.

Можете да ги преведете сами или да поставите целия текст в Google Translate или друг онлайн преводач по ваш избор. След това в Notepad извлечете преведените субтитри и ги поставете там, където трябва.

Защо трябва да превеждате субтитри?

ето няколко причини, поради които преводът на субтитри е важен:

  1. Увеличава достъпността: Превеждането на субтитри може да направи видеосъдържанието ви достъпно за зрители, които не говорят езика, на който е създадено видеото. Като предоставяте субтитри на различни езици и желани езици, можете да разширите обхвата на аудиторията си и да помогнете на хора, които може би не са могли да гледат видеоклипа ви преди.
  2. Подобрява потребителското изживяване: Субтитрите помагат на зрителите да разберат по-добре съдържанието на вашия видеоклип. Като предоставяте субтитри, можете да помогнете на аудиторията си да се ангажира по-пълноценно със съдържанието ви и да извлече максимална полза от него.
  3. Подобрява SEO оптимизацията: Преведените субтитри могат да подобрят оптимизацията за търсачки (SEO) на вашето видео съдържание. Като предоставяте субтитри на няколко езика, можете да увеличите шансовете видеоклипът ви да се появи в резултатите от търсенето на тези езици.
  4. Повишава ангажираността: Предоставянето на субтитри може да помогне за увеличаване на ангажираността с вашия видео файл. Зрителите, които имат затруднения с проследяването на устния диалог, например глухите или хората с увреден слух, могат да се включат в съдържанието ви и да го следят.

Какви са файловите формати за субтитри?

Субтитрите се записват отделно от видеото като обикновен текстов файл. Така можем да включваме и изключваме затворените надписи, докато гледаме видеоклип в YouTube.

Тези текстови файлове могат да бъдат кодирани в различни файлови формати, включително

  • SRT / SubRip (.srt)
  • SubViewer (.sub или .sbv) (.sub или .sbv)
  • WebVTT (.vtt) (.vtt)

В тази статия ще ви покажем как да преведете SRT файл, за да не се затруднявате. Този файлов формат е широко използван и се поддържа от популярни платформи за споделяне на видеоклипове като YouTube и Facebook.

често задавани въпроси

Какво е подзаглавие?

Субтитрите са текстова версия на устния диалог или разказ във видеоклип, филм или телевизионна програма. Той се появява в долната част на екрана и помага на зрителите с увреден слух.

Споделяне на публикацията:

Най-съвременните технологии за автоматична идентификация.

Започнете работа с Transkriptor сега!

Свързани статии

конвертиране на глас в текст
Transkriptor

Преобразувайте гласа си в текст!

Използването на софтуер за автоматична транскрипция за преобразуване на глас в текст има силата да промени вашия бизнес. Софтуерът за преобразуване на глас в текст е автоматичен, лесен за използване

текстова диктовка
Transkriptor

Как се прави текстова диктовка?

Текстовата диктовка промени начина, по който можете да общувате с хора по целия свят. С напредването на технологиите става все по-лесно да се достига до хора от всички култури и